„БЕЗСМЪРТНИ” („БЕССМЕРТНИКИ”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Лорина Димова, Терджиман Кырымлы
Асен Разцветников
БЕЗСМЪРТНИ
Още димят незагаснали клади,
ножът все още е остър и стръвен –
още над мъртвите степи припадат
дни на безумства и нощи на кърви.
Но – обгорени със въглен и пламък,
пили възторзи и черна невера,
ние отново издигаме рамо
и градовете отново треперат.
Мишците ни са твърди и здрави,
плещите – камък и черна земя са!
Ний сме безсмъртните мургави мравки,
ний сме милярдната жилава маса!
Ний ще преминем могъщи и горди
през трапища и гробове безкръстни –
и, разрушили железните порти,
ний забранения плод ще откъснем!
Асен Разцветников
БЕССМЕРТНЫЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лорина Димова)
Хранят еще плахи жертв своих трепет,
нож еще крови по-прежнему хочет,
и на пустынные падают степи
смутные дни и безумные ночи.
Но, обожженные гибельным ветром,
черным неверьем, восторгам сраженья,
мы моднялись, мы восстали из пепла –
и снова дрожат города и селенья.
Сильный наши плечи, обветрена кожа.
Мы дождались неизбежного часа.
Мы – муравьи, нас нельзя уничтожить,
мы – миллиардная грозная масса!
Идем мы навстречу надежде и вере
по кладбищам, рвам, по дорогам несметным.
Разрушив железные вечные двери,
мы смело плодом завладеем запретным!
Асен Разцветников
БЕССМЕРТНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ещё дымят пожарища разрухи,
и нож лихой готов добить и добыть,
и степью мёртвой катят-вертят круги
безумья дни и ночи гекатомбы.
Но, пламя прошагав и не погибнув,
пьяны восторгом и неверьем горьким,
мы снова плечи расправляем с гимном –
и трепетны руины новостройке.
И руки наши крепкие на чёрном,
и мускулы железные – не краса!
Мы, муравьи рабочие: бессчётна
бессмертна наша жилистая масса.
Могучи и горды дерзаньем новым,
в тылу оставя братские могилы,
мы разорвём железные засовы –
запретный плод добудем что есть силы.
* Краса – наряд невесты.